‘Outlaw King’ and Chris Pine’s Scottish Accent

Living in Scotland and being surrounded by the beautiful sounds of Scottish accents has tuned my ears to the many varieties spoken here. It also made me rather critical of foreign actors’ accents who are playing Scottish characters.

        The most recent attempt is Chris Pine as Robert the Bruce in Netflix’s upcoming movie Outlaw King. First off: As a resident of Scotland, I am very excited for this movie and can’t wait to watch it when it comes out. As a dialect coach, I watched the trailer with a more critical ear. You can see that Pine worked on his accent (with Dialect Coach Eleanor Boyce) and his speech certainly has a Scottish flair. Bear in mind that due to trailer’s shortness there wasn’t much data for me to analyze Pine’s accent completely- so how good his Scottish accent really is remains to be judged after watching the full film. This being said, I did notice a few features that could’ve been improved to make Pine sound more….Robert the Bruce.

  1. Scottish vowels tend to be quite short and crisp – unless they are at the end of a word, or followed by an R or a voiced fricative, such as the [v] in flavour or the [ð] in bother*. Most of Pine’s vowels in the trailer are a tad too lax and too long. American accents are known for their long, lax vowels; and Pine doesn’t quite drop them in certain words. He nails the short vowel in the word family but the vowels in land, or must are just a wee bit too long still.
  2. Intonation is another important aspect of Scottish accents and differs heavily from Pine’s native American accent. American intonation tends to drop towards the end of a sentence while Scottish accents are more bouncy in general and usually don’t end on a falling note. Pine’s intonation in Outlaw King sounds more American than Scottish but it’s hard to judge intonation based only on a handful of sentences.
  3. These two aspects are very subtle differences and might not be susceptible to the average person’s ears. This last feature, however, immediately outs Pine as a non-native Scottish English speaker. It concerns the vowels that belong to the GOOSE and FOOT lexical sets, i.e. all the words that have the same vowel as the words goose and foot. In Scottish accents those two vowels are identical and – more importantly – they’re usually fronted. This means that those two vowels are pronounced further in the front of the mouth and therefore sound more like the vowel in the French word tu.

As a comparison here are these two vowels in standard RP, pronounced in the back:

and this is what the same vowels sound like when they are fronted:

These vowels crop up EVERYWHERE and they’re usually tiny words that don’t seem super important, like you, or do, which makes consistency a challenge. These are exactly the words that Pine trips over: his GOOSE/FOOT vowels in the trailer are almost all pronounced in the back instead of being fronted, as for example when he says “Do whatever you must” or “I do not care”. The Devil is in the details.

These are the problem areas I noticed while watching the trailer. But Pine also adopted some Scottish features perfectly and I would like to mention one in particular. The way Pine pronounces his Rs in the trailer is spot on. Rs can vary immensely from one accent to another and Scottish accents are known for tapped and sometimes even trilled Rs (resembling Spanish or Italian Rs). American Rs, on the other hand, are much more relaxed and as a result sound rounder, or softer. Pine successfully drops his American Rs and pronounces them as a true Scottish outlaw king would.

In summary, I could see a few issues with Pine’s accent in the trailer but other features were spot on. I’m looking forward to updating my analysis of Pine’s Scottish accent once I’ve seen the film!

I’ll keep you posted 😀

 

*This phenomenon is called the Scottish Vowel Length Rule for those who’d like to know more 😉

 

One of the four pillars of accent work is People aka Cultural Context. This refers to the fact that a person’s accent and voice quality is heavily dependent on their cultural, social and socio-economic background. For example, an upper-class person doesn’t sound like a person from a lower socio-economic background. Likewise,  a teenager’s accent is very different from a 50-year old person’s even if they are from the same town. This pillar of accent work is crucial for acting. To deliver an accurate performance you need to know your character’s cultural background because it is indirectly reflected in their speech.

In the above video you can see a great example of this: Margot Robbie as Tonya Harding in I, Tonya. In that movie, Robbie plays her character at different stages of her life and she perfectly reflects the age difference with her voice. The older a person is, the stiffer their vocal cords become, and therefore a person’s voice sounds deeper as they grow older. Margot Robbie nails that aspect in I, Tonya – besides also doing a spot-on Northwestern accent in general.

[FYI: The above video is a delight to watch in its entirety. Erik Singer offers wonderful analyses of soooo many movie accents! Check out all his videos if you’re looking for good (and not-so-good) examples of accents in movies.]

Being coached on your native accent

A person’s accent is not rigid – it changes a lot throughout your lifetime. It’s not just your vocabulary that expands the older and wiser you get. The way you pronounce words, your stress pattern and even your intonation can change drastically. It all depends on what you experience, where you spend most of your time, and who you talk to. That change is most apparent in people who moved away and now live in another country than the one they grew up in. As silly as it sounds at first – this means you can lose your native accent.

It’s good to see that some actors are aware of the flexibility of their accent and decide to work with a dialect coach to regain their native accent – like Gary Oldman did when he had to do an English accent after having lived in the States for a long time. Like Gary Oldman says in the interview above, a speaker might not even notice that some foreign features slipped their way into their speech. Sometimes tiny nuances can make or break an accent and a dialect coach can point out those small features that the actors themselves aren’t aware of.